Cuervos
Acomoda delicadamente el doblez de su camisa
los botones alineados
como soldados en el frente.
No sabe esperar
viene a desdecir la tiranía del tiempo.
Abre una puerta.
Un último bocado
tiesa como un pájaro muerto.
Descalza, siempre descalza.
Se precipita
nocturna devora sus manos
con náuseas
y placer de sacerdote.
Va y vader
ramada, vacía
hacia el lecho negro de dos pupilas.
Abre la boca
vomita
la llaman
la siguen.
Se ha ido.
Sólo se escuchan los cuervos.
***
El corazón de las tinieblas
En algún momento de la historia se decidió
que el corazón es una maquinaria destartalada
en una fábrica de televisores de tubo de rayos
catódicos, abandonada por un patrón obeso
y desaliñado, con olor a transpiración de búfalo.
En ella hay un sereno que se niega a volver a su casa
donde están su mujer y sus cinco hijos. Dos de ellos no quieren verlo.
Las horas extras, en aquella tumba de fierros
y óxido, apuñalaron el poco amor de padre
que le quedaba
y, luego, las sabidas consecuencias.
El oxígeno es escaso. Hay algo intacto en el paso del tiempo.
El color de las chapas del techo después de la lluvia olas ventanas con algunos vidrios rotos, mirando al oeste,
los campos secos, amarillos, que pueden versedesde la oficina más grande, al lado de la pequeña,
donde todavía guardan las camisas de grafa y los cascos
de seguridad que no se robaron los pibes del barrio
cuando entraban de noche a inhalar los vapores
de la caldera que permanece en funcionamiento,
único sistema de calefacción que entibia ese cementerio de ausentes.
Una rata enorme, como una palabra que se dice con cuidado,
me mira fijamente.
El pulso de esa maraña vieja y corroída,
el corazón de las tinieblas,
se mimetiza con el olor a cigarrillo de mis manos.
Miro desde la calle la respiración lenta y tediosa del chaperío.
Acoplo a ella mi melodía de voz sucia y la tos de siempre.
Ahora somos una, la maquinaria cardíaca y yo.
Ahora podemos declararnos en quiebra total.
*De Morfina para los muertos (ElAndamio Ediciones, 2023/24)
***
LA MEMORIA
¿es una luz enmudecida que fue
quizás
adivinación
o rayo líquido de dios?
A veces, todo solloza como la memoria del nido
del blanco nido.
Deseo la palabra
la palabra desvelada
llamo casa al invierno
pienso mío su reflejo
llamo patria al invierno y
caigo
caigo
caigo en la hermosa morbilidad de las horas
y todo plenamente devenido
blanca casa de ventanas blancas,el despertar de las palomas,la orilla del día
la blanca orilla.
***
PRELUDIO
Lo lejano es un pájaro muerto que canta.
De eso se trata la memoria
miles de pájaros
que cantan
mientras respira
sumergida
la palabra.
***
MEDIDA DEL SILENCIO
Alguien se nombra
en un idioma triste.
Pero se nombra.
Es un rumor de pájaros
la quietud
arcaica
de la luz.
Sobre los árboles
el silencio es soberano.
*De Inventario del tiempo (Prueba de galera Editoras, 2022)
***
SED
VI
La tarde fue un estan
que callado
donde el tiempo nos habló
de la paciencia de los peces.
***
MISMIDAD
VI
Si me voy ahora,
la espesura
los pájaros
no sabrán despedirme
Las huellas del silencio
tendrán miedo
del silencio en la piedra
Él, a veces,
está tan cerca de lo quieto
como un mediodía
a la sombra de Dios
Me mira llegar
al final de un río negro.
Estuvo allí,
antes de ser hombre
fue el misterio
en la boca de la noche,
una pregunta
que les besaba
la tristeza a los niños
Si me voy ahora,
sobre este mismo río negro
besaré el pálpito
la orilla
desnudaré la tarde
construiré
un amor inabarcable
solo
tan solo
Debo permanecer vacilante
abrazar la semilla
sembrar las horas
como un regalo
Seré un retrato
hermoso
que puedas amar
sin preguntarte
tanto.
*De La hora suspendida (Editorial Hespérides, 2021)
***
CECILIA PONTORNO
Poeta, maestra, profesora de Psicología. Coordinó los talleres de poesía Tierra Poética. Realiza corrección de obra poética y tutorías pedagógicas. Participó en antologías y revistas digitales. Mención Concurso Hespérides (Poesía) por La mirada es un lugar, 2020. Publicó La hora suspendida (Hespérides 2021), Inventario del tiempo (Prueba de Galera 2022, catalogado en la Biblioteca de la FreieUniversität Berlín y en el Instituto Ibero-Americano de Patrimonio Cultural Prusianode Berlín) y Morfina para los muertos (El Andamio 2023/24). Traducida al francés en OUvroir de POésie LIbre y publicada en Periódico de Poesía (México 2022).Coordina los talleres de poesía Un radar en la tormenta.Redes sociales
Facebook: https://www.facebook.com/ChechuPontorno/
Instagram: https://www.instagram.com/chechu_pontorno/

No hay comentarios:
Publicar un comentario